מילוניםהפורוםפרטי הקשר

 suburbian

קישור 29.08.2016 8:53 
:נושא ההודעה Цитата из фильма на слух .הקלטת
Подскажите пожалуйста, что тут говорится и правильно ли приведён текст на слух?
Come with us side up. Two and two is four! Right. ... restore some bloody illogic. Shells ... teacups, silly buckets! What about moving along?
Видео: https://vk.com/videos124117840?z=video124117840_456239046%2Fpl_124117840_-2

Контекст: пилот пытается переварить философскую цитату, которая вывела его из себя. Вот эта цитата:
If there were no beings capable of reason, it is the sense in which there would be no food where there are no organisms and no teacups, if there were no tea drinkers.
There could be things that look like what in our world teacups look like.
There could be things that could be used to drink tea from: buckets, shells and so, but teacups are the things that we use to drink tea and in that sense they're as much a cultural object as chess or the polonaise.

Заранее спасибо!

 leka11

קישור 29.08.2016 10:09 
Come with us side up! Two and two is four! Right! Extra some bloody illogic. Shells quite on teacups, silly buckets! What about moving along
http://yandex.ru/search/?text=Come with us side up! Two and two is four! Right! Extra some bloody illogic. Shells quite on teacups, silly buckets! What about moving along&lr=213

 suburbian

קישור 29.08.2016 10:31 
leka11
Это наш предыдущий перевод, но там, кажется, ошибки, вот мы как раз и проводим работу над ошибками сейчас.

 crockodile

קישור 29.08.2016 11:03 
почитал, послушал, нихрена не понял.
что за кино то? его разве с титрами нельзя найти в сети? или книжку /сценарий по которому этот ужос снят был?

 suburbian

קישור 29.08.2016 11:08 
crockodile
Это художественный фильм It Couldn't Happen Here группы Pet Shop Boys. Титры есть, частично аутентичные, частично переведённые нами же раньше. Сейчас проводим работу над ошибками. Других нет в сети. Сценарий тоже только отрывочно есть в сети, но этот момент и несколько других там отсутствует.

 leka11

קישור 29.08.2016 11:17 
это тоже Ваше?))
"Come with worse side up,[/U] two and two is four! Right! Extra some bloody illogic. (50:25) Shells quite on teacups, silly buckets! What about moving a law?"

 00002

קישור 29.08.2016 11:50 
Вот что находится в Google:

A monologue scene from the film 'It Couldn't Happen Here' (1988). Starring Neil Dickson as the Pilot in this scene. A lot of the script has been extracted from W.H. Newton-Smith's book 'A Structure Of Time' (1980). This piece isn't at all known on the internet under as a 'monologue' but the scene is performed by a single actor. When are Pet Shop Boys going to re-release this classic on DVD or even Blu-Ray? Below, I have listened to the video over and over again, typing the script out as I go. Feel free to copy and paste the script for your own uses. I had successfully used this monologue in my B4 BTEC Acting Unit in KS4 Year 11 at school. The music featured in the background is 'Nimrod' by Edward Elgar.

"But in this sense... there will be no time. If there were no be... if there were no beings capable of reason. It is the sense in which, there will be no food, were there no organisms, and no tea cups, if there were no tea drinkers. I say, what an extraordinary idea. A world with no tea cups. There could be things that look like what in our world, teacups look like, well I'll be damned! The dummy is a blasted existentialist. There could be things that could be used to drink tea from; Buckets, shells, and so on. But teacups are the things that we use to drink tea! And in that sense, we are as much a cultural object, as chess... or the Polonaise. Well... this puts things in jolly different light. Crushed ice and seaweed trimmings... of course! The thinly sliced buttered brown bread... and fingerbowls. That's it! I'll give them bloody seaweed fingerbowls, thinly sliced crushed brown ice! I'll give them bloody teacups! Buckets! And shells! Those silly buggers! Numbers must add up. Two and two is four. Right! Let's restore some bloody logic. Shells, buckets, and teacups. Silly buggers. What about mowing the lawn? Contact! What about... What about the mortgage! Two and two is either four, or two up, two down. Divided by, divided by, divided by"

 suburbian

קישור 29.08.2016 12:04 
leka11 Да, тоже, по цифрам со временем узнаю, специально ставили время, потому что и тогда спрашивали про сомнительные места и отмечали их временные отрезки в фильме))

00002 Ох, огромное Вам спасибо! Ура!))) Очень выручили :)
(А я-то думала, что книга, которую читал Нил Диксон в этом эпизоде это An Introduction to the Philosophy of Time and Space Баса ван Фраасена, у него тоже про чайные чашки отрывок есть).

 crockodile

קישור 29.08.2016 12:13 
00002 - искать умеем. молоцца.

но вообще, супер.

 trtrtr

קישור 29.08.2016 12:16 
Bravo!

 crockodile

קישור 29.08.2016 12:30 
И награда suburbian от знатоков за лучший вопрос:

 suburbian

קישור 29.08.2016 12:32 
crockodile Спасибо, но думаю, я не заслуживаю)

 crockodile

קישור 29.08.2016 12:44 
с Друзём не поспориш

 suburbian

קישור 29.08.2016 12:48 
Куда уж мне с ним спорить

 suburbian

קישור 5.09.2016 9:25 
Подскажите пожалуйста, что в данном отрывке может означать эта фраза, и как её перевести?
Two is two is either four, or two up, two down.

 trtrtr

קישור 5.09.2016 9:29 
Возможно, отсылка к дроби 2 вверху, 2 внизу. 2/2. Деление.
Просто предположение.

 trtrtr

קישור 5.09.2016 9:30 
См. также:
http://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/two-up-two-down

 trtrtr

קישור 5.09.2016 9:32 
Про чашки говорит. Как бы tea drinking - традиция. А это tradtitional house. Может, игра слов. Лучше спросить johnstephenson.

 trtrtr

קישור 5.09.2016 9:33 
Обратите внимание, перед этим - the mortgage (тоже отсылка к недвижимости).

 suburbian

קישור 5.09.2016 10:00 
trtrtr Спасибо за ответ. Мне тоже кажется, что это связано с математикой, но я не уверена что это именно про дом. По контексту не подходит, как мне кажется, но, может, я и не права. Возможно, это игра слов или есть другие значения? После этого он повторяет divided by zero, zero. Я тоже сначала подумала про деление, но потом мне показалось, что это может быть и про вычитание. Возможно ли, что это не деление, а вычитание или что-то вроде? Что-то типа "Два и два - это или четыре, или два в приход, два в расход". Я слышала что в бухгалтерии, если одинаковая сумма в приходе и в расходе, то это означает ноль. Затем, после этой сцены, пилот пытается расстрелять машину с двумя людьми. Возможно ли, что the mortgage тоже как-то связано с бухгалтерией, ну, то есть, с ипотечной бухгалтерией? Говоря про чашки, он цитирует книгу, где любители чая это вроде как аналог разумных существ.
Да, хотелось бы узнать на этот счёт мнение johnstephenson, если это возможно, и всех, у кого есть знания или хотя бы предположения на этот счёт.
johnstephenson, скажите пожалуйста, как вы считаете, о чём тут речь?

 leka11

קישור 5.09.2016 10:35 
м.б. подойдет
http://det.247sports.com/Bolt/Detroit-Lions-fantasy-four-Two-up-two-down-vs-Vikings-40544341
"Detroit Lions fantasy four: Two up, two down vs. Vikings"

 suburbian

קישור 5.09.2016 10:37 
leka11 Спасибо за ответ.

 trtrtr

קישור 5.09.2016 11:10 
2 down, кстати, еще может делать отсылку к "двое убиты" (2 men down).

 suburbian

קישור 5.09.2016 11:18 
leka11 В спортивной терминологии это означает что-то вроде - два периода, два игрока выбиты, или двойной аут? Или два тайма, два поражения? Или что-то другое? Надо будет подумать над этим вариантом, хотя ума не приложу, как его адаптировать к неспортивному фильму)
trtrtr Да, я тоже об этом подумала) Игра слов тут есть, определённо)

 

כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר